社科网首页
您现在的位置是: 首页 > 研究成果
从张德彝说开去
作者:潘小松 来源:科学时报 时间:2003-04-03
从张德彝说开去 回过头来看,钟叔河先生20年前编辑“走向世界丛书”的眼光不能不叫人钦佩。他为各文本写的25篇“叙论”我是到岳麓书社今天冠以《从东方到西方》之名结集(2002年8月版,定价38元)才认真读了一遍。换句话说,书读到40岁,才知道这样的书的价值。本文的宗旨并不是评论钟先生的书,只是从他发掘汇集的史料里找一个长久以来就想做的题目的引子:中国之有英汉、汉英词典(字典、辞典)到底有多久了? 根据1918年4月初版李玉汶等编《汉英新辞典》李自己“民国三年”于北洋大学校的“序”:“汉英字典之作,始于英人马利生MORRISON。著作七载。以一八二二年告竣。售稿于东印度公司。……民国元年,有张君在《新汉英辞典》出……我国人所著汉英字典,以兹为滥觞。”根据钟先生的考证,中国第一所外语学校“同文馆”建于1862年,第一批学生里有个“最早的英文学生”张德彝,他早于上述辞典就编译“汉英字汇”了,并于1895年之前写过《英文话规》。舍下藏的一书柜汉英、英汉旧词典里,有“光绪二十八年”商务印书馆出的英汉对照词典《商务(印)书馆华英字典》,按现在的规矩,这应当算一本“英华”词典,因为英文在前,汉语解释在后。“光绪三十一年”商务印书馆出的《增广英字指南》倒是把中文放在前面,是一本汉英词典,杨少坪编的这本词典完成于“光绪5年”。舍下藏有此书,所以并不是从别的史料里找的根据。 1908年商务印书馆出版“译学进士颜惠庆等编辑”《英华大词典》。据颜自己的序,此前就“曾代商务印书馆成一字典”。那么这本大字典也不能算最早的。舍下藏稍晚词典有1918年商务印书馆出《增广双解袖珍英华成语辞典》,朱树蒸和甘永龙合编,与同年商务出的吴治俭、胡诒毂编《增订商务印书馆袖珍华英字典》珠联璧合。1915年商务出杨士熙等编辑《英华合解辞汇》则又是另一本。英汉双语词典最早是西方传教士开始编辑的,中国人自己另起炉灶,主要考虑的是使用习惯上的方便。 1949年前出版汉英、英汉词典的主要是商务印书馆,此外有中华书局、世界书局、春明书局和上海新中国印书馆等。1924年商务印书馆出的《英汉双解韦氏大学字典》大小如抽屉。《春明英汉小词典》只有火柴盒大小。1949年前反复重印的有1929年初版的《英汉模范字典》,1947年已经是“增订第85版”了。屡次再版的还有世界书局印行的《英汉四用辞典》。1928年初版的《综合英汉大辞典》开本就有十种。世界书局1934年出版的《英文作文文法两用辞典》编者的名单里有后来翻译莎士比亚出名的朱生豪。吴稚晖的“序言”说字典编的不好,就如扶醉汉,“扶了东边,又倒过西边”。编字典的不免要担三分责任。 颜惠庆说:“华英之辑有字典也,假训诂之例,通中外之邮。俾泰西今昔政教艺术诸书,凡有裨于我中土者,译行则籍作梯航,肄习则奉为圭臬。”这大概是开学习西方风气之先的人编英汉汉英词典时的理想。
返回列表

中国社科院美国研究所 版权所有@2010 京ICP备05036911号